Locomotive Ty2
- Precyzyjny
- Messages : 6
- Enregistré le : mer. oct. 01, 2008 7:15 pm
- Localisation : Pologne
- A remercié : 0
- A été remercié : 0
Witam
Aaryt bede bardzo wdzieczny za pomoc w tlumaczeniu z polskiego na francuski i odwrotnie. Wtedy moglbym pokazywac u Was swoje relacje z budowy, a nie tylko raz na rok galerie. Pierwszy wpis wstawilem po niemiecku, ale tez nie znam tego jezyka i musialem skorzystac z pomocy kolegi z niemieckiego forum.
Dziekuje Edwige i Dark za tlumaczenie mojego wpisu, a Wam wszystkim za wyrazy uznania dla mojej pracy.
pozdrawiam
Precyzyjny
Aaryt bede bardzo wdzieczny za pomoc w tlumaczeniu z polskiego na francuski i odwrotnie. Wtedy moglbym pokazywac u Was swoje relacje z budowy, a nie tylko raz na rok galerie. Pierwszy wpis wstawilem po niemiecku, ale tez nie znam tego jezyka i musialem skorzystac z pomocy kolegi z niemieckiego forum.
Dziekuje Edwige i Dark za tlumaczenie mojego wpisu, a Wam wszystkim za wyrazy uznania dla mojej pracy.
pozdrawiam
Precyzyjny
- aaryt
- Papier 60 grammes
- Messages : 332
- Enregistré le : mer. janv. 16, 2008 3:55 pm
- Localisation : Nantes (+/-)
- A remercié : 28 fois
- A été remercié : 63 fois
La traduction ;)
(PL-->FR)
Aaryt, je serai content pour l'aide en traduction de polonais et de francais. Comme ca je pourrai montrer aussi "le construction en images", et non seulement les galeries un fois par an. Le premiere post etait en allemend, mais je ne connais pas cette langue non plus; c'etait avec d'aide d'un college de forum allemand.
Merci pour Edwige et Dark pour la traduction, et a vous tous pour vos mots d'appréciation de mon travail.
Et ma reponse:
Tres bien, on attend la construction en images :)
(FR-->PL)
Wspaniale, czekamy zatem na relacje z budowy :)
PS. a moderateurs (do moderatorow)
Est-ce qu'il y aura de possibilite d'editer les postes d'autres utilisateurs pour faciliter la traduction entre polonais et francais? Ca exist en forum kartonbau, ou beaucoup de gens ecrit en polonais, et apres ces postes sont edite par un moderateur et traduit en allemend. Je pourrai faire la traduction, si possible...
(PL-->FR)
Aaryt, je serai content pour l'aide en traduction de polonais et de francais. Comme ca je pourrai montrer aussi "le construction en images", et non seulement les galeries un fois par an. Le premiere post etait en allemend, mais je ne connais pas cette langue non plus; c'etait avec d'aide d'un college de forum allemand.
Merci pour Edwige et Dark pour la traduction, et a vous tous pour vos mots d'appréciation de mon travail.
Et ma reponse:
Tres bien, on attend la construction en images :)
(FR-->PL)
Wspaniale, czekamy zatem na relacje z budowy :)
PS. a moderateurs (do moderatorow)
Est-ce qu'il y aura de possibilite d'editer les postes d'autres utilisateurs pour faciliter la traduction entre polonais et francais? Ca exist en forum kartonbau, ou beaucoup de gens ecrit en polonais, et apres ces postes sont edite par un moderateur et traduit en allemend. Je pourrai faire la traduction, si possible...
- Dragos
- Papier Photo
- Messages : 1789
- Enregistré le : mer. déc. 06, 2006 2:22 pm
- Localisation : Romania
- A remercié : 25 fois
- A été remercié : 513 fois
- Contact :
Eu cred ca fiind membri ai unui forum francez ar trebui sa vorbim in franceză . Ce inseamnă asta? Cum ar fi sa postez si eu in româna? Nu cred ca e foarte greu.
Imi place foarte mult modelul , foarte bine realizat.
Je pense que nous devons parler français, parce que nous sommes membres d'un forum français. Qu'est-ce que ça signifie ? Qu'est-ce que vous dites si je parlerai en roumain? Je ne crois pas qu'il est très difficile.
J'aime beucoup le modèle , très bien réalisé.
Imi place foarte mult modelul , foarte bine realizat.
Je pense que nous devons parler français, parce que nous sommes membres d'un forum français. Qu'est-ce que ça signifie ? Qu'est-ce que vous dites si je parlerai en roumain? Je ne crois pas qu'il est très difficile.
J'aime beucoup le modèle , très bien réalisé.
- aaryt
- Papier 60 grammes
- Messages : 332
- Enregistré le : mer. janv. 16, 2008 3:55 pm
- Localisation : Nantes (+/-)
- A remercié : 28 fois
- A été remercié : 63 fois
C'est pour ca que j'ai propose (j'ai pas des l'accents ici) traduir de polonais au francais. Precyzyjny et un maquettiste (?) vraiment experience, et on pourra profiter de lui, les meme maniere qu'on profite des autres gens ici.
Si vous etes pas d'accord, tant pis, je vais lire ses poste dans un forum polonais. Mais il y a vraiment des beaucoup techiniques a apprendre toujours. Et Precyzyjne peux nous les montrer!
Si vous etes pas d'accord, tant pis, je vais lire ses poste dans un forum polonais. Mais il y a vraiment des beaucoup techiniques a apprendre toujours. Et Precyzyjne peux nous les montrer!
- MauricePoisson
- Donateurs
- Messages : 792
- Enregistré le : dim. févr. 04, 2007 1:31 pm
- Localisation : CHENS SUR LEMAN FRANCE 74
- A remercié : 1 fois
- A été remercié : 419 fois
Ty2
Bonjours,
je regarde cette construction depuis longtemps sur le forum allemand, et ai mis le lien plusieurs fois sur notre forum.
C'est fabuleux, une merveille, quel doigté.
Et j'ai commencé une petite correspondence laborieuse avec le constructeur ( je transmet les mails français et polonais à une traductrice, retour de ça part aprés traduction, envois en pologne, et le cycle recommence avec le mail suivant), car pour ma part il me semblait que le modèle comportait des pièces moulées.
J'ai reçu une réponse avec l'adresse de 2 commerces polonais qui vendent des compléments en photo-découpe et en carton découpé laser.
Mais j'ai encore des questions en suspent.
Si une participation de cet "Artiste" s'installe sur ce forum, il me sera plus facile de les lui poser.
Salutations.
je regarde cette construction depuis longtemps sur le forum allemand, et ai mis le lien plusieurs fois sur notre forum.
C'est fabuleux, une merveille, quel doigté.
Et j'ai commencé une petite correspondence laborieuse avec le constructeur ( je transmet les mails français et polonais à une traductrice, retour de ça part aprés traduction, envois en pologne, et le cycle recommence avec le mail suivant), car pour ma part il me semblait que le modèle comportait des pièces moulées.
J'ai reçu une réponse avec l'adresse de 2 commerces polonais qui vendent des compléments en photo-découpe et en carton découpé laser.
Mais j'ai encore des questions en suspent.
Si une participation de cet "Artiste" s'installe sur ce forum, il me sera plus facile de les lui poser.
Salutations.
Il dépasse les bornes des limites
- aaryt
- Papier 60 grammes
- Messages : 332
- Enregistré le : mer. janv. 16, 2008 3:55 pm
- Localisation : Nantes (+/-)
- A remercié : 28 fois
- A été remercié : 63 fois
Re: Ty2
MauricePoisson a écrit :Witam,
Śledzę tę konstrukcję od dazna na niemieckim forum, a także umieściłem link do niej kilka razy na naszym forum.
Jest bajeczna, cudo.
Zacząłem również pracochłonną korespondencję z autorem (przekazuję wiadomości w języku francuskim i polskim do tłumacza, odsyła mi tłumaczenia, wysyłam do Polski i cykl rozpoczyna się ponownie z następnym mailem), bo myślałem, że model zawiera odlewy.
Otrzymałem odpowiedź z adresami 2 polskich sklepów, które sprzedają dodatki wycięte laserem i fototrawione.
Ale wciąż mam jeszcze pytania.
Jeżeli ten "artysta" weźmie udział na tym forum, byłoby łatwiej zapytać.
Pozdrowienia.
PS. Si je pourrais modifier les postes, ça pourra être beaucoup plus facile pour moi...fanas a écrit : Niewiarygodne, piękna konstrukcja, (a dalej juz niestety nie wiem jak dokladnie przetlumaczyc, ale cos w sensie) a ja zadowalam sie modyfikowaniem papierowych autobusow.
- Precyzyjny
- Messages : 6
- Enregistré le : mer. oct. 01, 2008 7:15 pm
- Localisation : Pologne
- A remercié : 0
- A été remercié : 0
- MauricePoisson
- Donateurs
- Messages : 792
- Enregistré le : dim. févr. 04, 2007 1:31 pm
- Localisation : CHENS SUR LEMAN FRANCE 74
- A remercié : 1 fois
- A été remercié : 419 fois